![]() |
Catedral de Murcia |
Definitivamente, sí. El Grado en Traducción e Interpretación de la UM es bastante completo teniendo en cuenta los pocos años que lleva implantado en nuestra universidad. Está claro, que queda años luz de la UGR, la USAL o la UAB, pero mi experiencia personal me ha demostrado que a veces importa más lo que aporta el estudiante que lo que aporta la Universidad en sí.
Lo mejor:
Revolver, la tasca Rock detrás de La Merced |
- El ambiente universitario: Cuando describen a Murcia como una ciudad universitaria, creedlo, lo es. Si paseas por el centro cualquier día de semana, verás estudiantes con mochila o bandolera por todas partes, y por la zona del Campus de La Merced (situado en el centro), todo está lleno de copisterias, librerías, papelerías, restaurantes, bares, y lo más importante... Tascas. Los días de fiesta en Murcia son los jueves, y ese día la ciudad siempre está a rebosar. Alrededor del campus encontraréis todo tipo de lugares donde pasar la noche hasta el amanecer.
- El Campus de La Merced: El Grado en Traducción e Interpretación se cursa en la Facultad de Letras, que se sitúa junto a la Facultad de Derecho en el Campus de la Merced. Este pequeño campus, a primera vista tiene poco que ofrecernos, pues a parte de las facultades, solo se
Fachada de la Facultad de Letras - La Biblioteca Antonio de Nebrija: La Biblioteca de Humanidades Antonio Nebrija está a dos pasos literalmente del Aulario de la Merced y la Facultad de Letras. Esta maravillosa
Biblioteca Antonio Nebrija - Los profesores y asignaturas de Traducción y Lingüística: Los profesores que hasta ahora han impartido asignaturas como Metodología y Práctica de la Traducción, Lingüística Aplicada a la Traducción o Traducción ENG-ESP I, han sido maravillosos. Se nota su dominio de la materia, y tratan de hacer las sesiones lo más dinámicas posibles. Si os interesa la investigación, profesoras como Purificación Meseguer Cutillas, profesora también en el Máster en Traducción Editorial, realizó una tesis doctoral sobre la manipulación en la traducción durante el Franquismo en España, por ejemplo, así que estaréis bien tutorizados, chicos.
- Personal del Departamento: Los coordinadores, director y profesores del Departamento siempre están a disposición del alumno, y son conscientes de los problemas por los que está pasando el grado, algo que es de agradecer.
- Nivel de Lengua C: Por lo menos en Lengua C alemán, el nivel ha sido muy alto. En primer curso tuvimos una profesora nativa y otro lector también nativo. En un cuatrimestre aprendimos muchísimo. Este curso, parece que llevamos el mismo ritmo, así que todo perfecto.
- Oferta de Lenguas C y D: Algo notorio del Plan de Estudios de la UM es la oferta de árabe como Lengua C, y de griego moderno y lengua de signos española como Lengua D, además de las ya clásicas como inglés, francés, alemán o italiano.
Lo peor:
- Nivel de Lengua B: Al no exigir ningún nivel de entrada aparte del de Bachiller, se comienza con un nivel B1-B2, y el primer curso prácticamente no avanzarás. Sin embargo, en segundo, comenzarás con un nivel C1, así que pasarás de ir relajado a tener que ponerte las pilas.
- Juventud del Grado: Debido a los pocos años que lleva el grado en la Universidad, hay algunos problemas en la adjudicación de plazas ya que la mayoría del personal docente es asociado, y procede de otros departamentos o solo imparten 6 créditos. Esto, sumado al horario de tarde de los cuatro cursos de TeI, ha provocado muchas renuncias de plaza que a veces ha dejado sin profesores a los alumnos durante semanas.
- Organización del Plan de Estudios: Al contrario que otras universidades con más experiencia, la Lengua C no se comienza hasta el segundo cuatrimestre del primer curso. Esto es tremendamente negativo teniendo en cuenta que en cuarto habrá que cursar Traducción General C-A, y conseguir un nivel B2 en dos años y medio es como mínimo complejo para lenguas como árabe o alemán. Por otro lado, las asignaturas Informática Aplicada a la Traducción I y II, se deberían enfocar más a nuestra disciplina y no ser tan generalistas, e incluso fusionarse en una única asignatura para dar paso a un cuatrimestre más de Lengua C.
Saludos y...
¡A traducir!
Fuentes de las imágenes:
La Verdad - http://www.laverdad.es/noticias/201602/24/media/cortadas/VF0G8FA4._xoptimizadax--575x323.jpg
No hay comentarios:
Publicar un comentario