domingo, 16 de octubre de 2016

Anime recomendados

Con esta entrada sobre anime recomendados iniciamos la sección El Rincón del Otaku. Como bien adelantamos, queríamos dedicarle una sección a la cultura, lengua y curiosidades de Japón. Así que, ¡Comencemos!

Shingeki No Kyojin (進撃の巨人)

En el mundo de SNK, la humanidad ha sido relegada a unas centenas por unos gigantes asesinos (Titanes) que aparecieron sin saber cómo en el planeta. De este modo, los últimos supervivientes residen ahora protegidos por tres murallas. Cien años después, el joven Eren Jäger, siempre había querido alistarse a la Legión de Reconocimiento para salir al exterior de las murallas y vencer a los gigantes, pero deberá enfrentarse a los sucesos que se han cambiado su vida por completo en un solo día.

La banda sonora, que combina la sonoridad del japonés y del alemán, os encantará.







Death Note


Light Yagami, un estudiante japonés de bachillerato, encuentra un cuaderno negro, en el que descubre que, al escribir el nombre de una persona en él, esta persona morirá. Con él, intentará ajusticiar a todos aquellos delincuentes o sinvergüenzas de la ciudad, sin embargo, L, un detective privado, tratará de averiguar quién es y frutar todos sus planes.

Esta historia nos plantea el dilema del "Ojo por ojo, diente por diente", y las consecuencias de actuar que conlleva actuar bajo esta premisa.



Junjou Romántica


Finalmente, para los amantes del Yaoi una serie bastante más desenfadada: Junjou Romántica, nos plantea la historia de tres parejas: la Romántica, la Egoísta, y la Terrorista. A través de ellas, nos contarán los sucesos diarios de una pareja homosexual en la sociedad del Japón actual, los más y los menos que viven, y cómo desarrollan su relación, siempre con ese toque de drama y surrealismo de los japoneses.












Estas series las podréis encontrar en jkanime.net o en YouTube subtituladas, ¡Disfrutad!



Fuentes de las imágenes:

Wikipedia: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c7/Death_Note_logo.png ; https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/d/d6/Shingeki_no_Kyojin_manga_volume_1.jpg

My Anime List: https://myanimelist.cdn-dena.com/images/anime/2/74170l.jpg



sábado, 15 de octubre de 2016

TeI en la Universidad de Murcia

¿Merece la pena estudiar Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia?

Catedral de Murcia
Definitivamente, sí. El Grado en Traducción e Interpretación de la UM es bastante completo teniendo en cuenta los pocos años que lleva implantado en nuestra universidad. Está claro, que queda años luz de la UGR, la USAL o la UAB, pero mi experiencia personal me ha demostrado que a veces importa más lo que aporta el estudiante que lo que aporta la Universidad en sí.





Lo mejor:

Revolver, la tasca Rock detrás de La Merced
  • El ambiente universitario: Cuando describen a Murcia como una ciudad universitaria, creedlo, lo es. Si paseas por el centro cualquier día de semana, verás estudiantes con mochila o bandolera por todas partes, y por la zona del Campus de La Merced (situado en el centro), todo está lleno de copisterias, librerías, papelerías, restaurantes, bares, y lo más importante... Tascas. Los días de fiesta en Murcia son los jueves, y ese día la ciudad siempre está a rebosar. Alrededor del campus encontraréis todo tipo de lugares donde pasar la noche hasta el amanecer.
  • El Campus de La Merced: El Grado en Traducción e Interpretación se cursa en la Facultad de Letras, que se sitúa junto a la Facultad de Derecho en el Campus de la Merced. Este pequeño campus, a primera vista tiene poco que ofrecernos, pues a parte de las facultades, solo se
    Fachada de la Facultad de Letras
    encuentran el aulario y la Biblioteca Antonio Nebrija (ya hablaremos de ella más tarde). Sin embargo, la mayoría de estudiantes del otro Campus, Espinardo, darían cualquier cosa por estudiar en él ¿Por qué? Básicamente por dos motivos. En primer lugar, menos es más: El campus es pequeño, sí, pero precisamente eso es lo que hace que La Merced sea un lugar donde se llega rápido a todos lados,y donde los estudiantes de todas las titulaciones que se cursan en Letras y Derecho, más que menos se han visto alguna vez, lo que lo hace más acogedor. Además, la diversidad de los miembros de la Delegación de Alumnos constata esa armonía entre Traducción e Interpretación, Historia, Historia del Arte y Geografía. En segundo lugar, la situación: Como hemos dicho antes, el Campus se encuentra en pleno centro histórico de la ciudad. Si resides en un piso de estudiantes en una zona cercana al centro, llegarás andando sin problemas, y además, como hemos dicho, la vida universitaria de la UM, tanto por la fiesta en las tascas, como por las librerías, está en La Merced. 
  • La Biblioteca Antonio de Nebrija: La Biblioteca de Humanidades Antonio Nebrija está a dos pasos literalmente del Aulario de la Merced y la Facultad de Letras. Esta maravillosa
    Biblioteca Antonio Nebrija
    biblioteca, cuenta con cuatro plantas y ocho salas de libros y más libros con los que documentarte durante tus estudios. Debido al antiguo uso del edificio como residencia, su interior es bastante peculiar y laberíntico, pero en seguida nos acostumbraremos a sus interminables pasillos. Estas salas clasifican los libros por temáticas, así, si buscamos algo concretamente de literatura inglesa, entraremos en la sala de Filología Inglesa y Alemana, o si buscamos algo de Arquitectura, entraremos en la sala de Arte. Además, nos ofrece un ambiente perfecto para el estudio, préstamo de ordenadores, y una mediateca para ver las películas del archivo de la biblioteca.
  • Los profesores y asignaturas de Traducción y Lingüística: Los profesores que hasta ahora han impartido asignaturas como Metodología y Práctica de la Traducción, Lingüística Aplicada a la Traducción o Traducción ENG-ESP I, han sido maravillosos. Se nota su dominio de la materia, y tratan de hacer las sesiones lo más dinámicas posibles. Si os interesa la investigación, profesoras como Purificación Meseguer Cutillas, profesora también en el Máster en Traducción Editorial, realizó una tesis doctoral sobre la manipulación en la traducción durante el Franquismo en España, por ejemplo, así que estaréis bien tutorizados, chicos.
  • Personal del Departamento: Los coordinadores, director y profesores del Departamento siempre están a disposición del alumno, y  son conscientes de los problemas por los que está pasando el grado, algo que es de agradecer. 
  • Nivel de Lengua C: Por lo menos en Lengua C alemán, el nivel ha sido muy alto. En primer curso tuvimos una profesora nativa y otro lector también nativo. En un cuatrimestre aprendimos muchísimo. Este curso, parece que llevamos el mismo ritmo, así que todo perfecto.
  • Oferta de Lenguas C y D: Algo notorio del Plan de Estudios de la UM es la oferta de árabe como Lengua C, y de griego moderno y lengua de signos española como Lengua D, además de las ya clásicas como inglés, francés, alemán o italiano.

Lo peor:

  • Nivel de Lengua B: Al no exigir ningún nivel de entrada aparte del de Bachiller, se comienza con un nivel B1-B2, y el primer curso prácticamente no avanzarás. Sin embargo, en segundo, comenzarás con un nivel C1, así que pasarás de ir relajado a tener que ponerte las pilas.
  • Juventud del Grado: Debido a los pocos años que lleva el grado en la Universidad, hay algunos problemas en la adjudicación de plazas ya que la mayoría del personal docente es asociado, y procede de otros departamentos o solo imparten 6 créditos. Esto, sumado al horario de tarde de los cuatro cursos de TeI, ha provocado muchas renuncias de plaza que a veces ha dejado sin profesores a los alumnos durante semanas.
  • Organización del Plan de Estudios: Al contrario que otras universidades con más experiencia, la Lengua C no se comienza hasta el segundo cuatrimestre del primer curso. Esto es tremendamente negativo teniendo en cuenta que en cuarto habrá que cursar Traducción General C-A, y conseguir un nivel B2 en dos años y medio es como mínimo complejo para lenguas como árabe o alemán. Por otro lado, las asignaturas Informática Aplicada a la Traducción I y II, se deberían enfocar más a nuestra disciplina y no ser tan generalistas, e incluso fusionarse en una única asignatura para dar paso a un cuatrimestre más de Lengua C.


Saludos y...

¡A traducir!


Fuentes de las imágenes:



Traducir, hermenéutica y trujamán

Hoy os traigo para la sección de etimología tres palabras que conciernen a todo estudiante de traducción: traducir, hermenéutica y trujamán.

Traducir

El verbo traducir, procede del verbo traducere en latín, cuyo significado es el mismo. Si lo trans- que significa literalmente «de un lado a otro», y ducere que significa «guiar» en latín. Así, el latín definía esta acción como «guiar de un lado a otro», es decir, llevar un significado de una lengua a otra.
descomponemos encontramos el prefijo

Hermes
Hermenéutica

El dios Hermes en la mitología griega era el mensajero de los dioses. Así, con sus botas aladas, se encargaba de llevar mensajes secretos entre las deidades del Olimpo. Debido a esto, en griego, el verbo «descifrar» lleva su nombre (ἐρμηνέυω 'hermenéuo'). Este verbo, y de la palabra «arte» o «técnica» (τεχνή 'tejné) añadido al sufijo -τικός "en relación a", componen la palabra «Hermenéutica» que significa literalmente «relacionado con el arte de descifrar». Es por ello, que a los traductores a lo largo de los siglos se les ha relacionado con los hermeneutas, pues se encargan de «descifrar lo que quiere decir un texto» en una lengua que no es la suya.


Trujamán

En los último siglos, el trujamán era alguien astuto y sagaz que se dedicaba a obtener su beneficio a través de engaños. Sin embargo, otra de sus acepciones es «que explica lo dicho en otra lengua» (es decir, que es un intérprete). Esta palabra proviene del árabe hispánico turǧumán. A su vez, esta voz provenía de otras lenguas semíticas, como ragamu, que significaba quejarse contra alguien. Otras variantes de la palabra eran truchimán o trujimán. Así, este fue el término para denominar a las personas que se dedicaban a traducir hasta que se normalizó el uso de los términos traductor e intérprete.

Un saludo y...

¡A traducir!


Webgrafía:

Etimologías Chile: http://etimologias.dechile.net/?truchima.n ; http://etimologias.dechile.net/?traducir ; http://etimologias.dechile.net/?hermene.utica

RAE: http://dle.rae.es/?id=aqB0lwM

Fuente de la imagen:

Wikipedia: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d0/Hermes_Ingenui_Pio-Clementino_Inv544.jpg

martes, 11 de octubre de 2016

Comunicación, Lengua y Lenguaje



La traducción es una práctica que nace de manera innata con la necesidad del ser humano de comunicarse entre diferentes civilizaciones desde que surgen actividades como el comercio y la diplomacia, por lo tanto, tan antigua o más como la Filosofía, la Política, las Matemáticas o la Medicina.

Sin embargo, hasta hace unas décadas, no ha sido considerada como tal, si no como una praxis supeditada a la Filología. Debido a la permanencia de la Traducción en la sombra como una práctica secundaria, hasta hace poco no ha habido investigaciones en este campo. No obstante, la Teoría de la Traducción o Traductología, es esencial para el quehacer traductor, pues trabajamos diariamente con la Lengua, un producto intelectual que produce la mente humana, y por tanto, teórica.

Necesitamos conocer con qué estamos trabajando ¿Qué es lo que verdaderamente traducimos? ¿Qué significa realmente «traducir»? A estas y otras muchas cuestiones intentan dar respuesta la Lingüística y la Traductología, disciplinas que están enormemente relacionadas con el campo de la Traducción, y que ya estudiaremos más adelante.

¿Cuál es el objeto de la Lingüística?


En primer lugar, debemos conocer cuál es el objeto de la «Ciencia del Lenguaje», puesto que trabajamos continuamente con él. Para entender qué significa realmente «Lenguaje», partiremos de los llamados «Hechos Sígnicos».

Los hechos sígnicos o signos son unidades capaces de transmitir contenidos representativos. Esta transmisión puede realizarse de una manera intencionada (Comunicación) o no intencionada (Información). 
La comunicación a su vez, puede ser animal, que hace siempre referencia a algo presente en el punto de enunciación (el receptor, el propio emisor, o algún objeto, ser, o situación que esté presente/sucediendo en ese mismo momento), o humana, capaz de hacer referencia a algo no presente en el punto de enunciación-como bien afirma Raffaele Simone-. 

Esta capacidad cognitiva propia del ser humano es el Lenguaje, y es la característica que algunos antropólogos y filósofos aseguran que es la que le diferencia del resto de seres vivos conocidos. Por otro lado, desde la creación de artilugios por parte del Hombre, y sobre todo desde la era de las Nuevas Tecnologías, el humano ha desarrollado formas de comunicación artificial autónomas, ajenas a su capacidad cognitiva, mediante el uso de símbolos e iconos, como el semáforo. 
Por último, el lenguaje, puede ser verbal, cristalizado en un código concreto (Lengua), o no verbal, mediante expresiones faciales, de manos, etc.

Del Signo a la Lengua



Así, concretado el significado de Lengua y Lenguaje, podemos definir qué es esta disciplina: La Lingüística tiene como objeto de estudio el Lenguaje en todas sus facetas, como capacidad cognitiva del Hombre (Lingüística Interna), y como cristalización en un código concreto o Lengua (Lingüística Externa).

En la siguiente entrada, veremos qué tipos de Lingüística existen, e nos iniciaremos en de los algunos estudios que esta interesantísima ciencia realiza.

Un saludo a todos y...

¡A traducir!

Bibliografía:

Simone, R. (2001): Fundamentos de Lingüística. Barcelona, Ariel.

Webgrafía:

Fundéu BBVA: http://www.wikilengua.org/index.php/signo


Fuente de la imagen: Realización propia.

miércoles, 5 de octubre de 2016

La Torre de Babel



Saludos,

La primera entrada de mi blog la dedicaré a la apertura de mi primera sección: Etimología.

¿Por qué una sección de etimología en un blog de Traducción?


Los traductores trabajamos con las palabras, sus formas y sus contenidos (significante y significado), y su contexto. Por ello, creo que es primordial para nuestro oficio conocer, o al menos tener en cuenta, el origen y el por qué de la forma y el significado de esa palabra, y en qué contexto surgió. Por otro lado, también puede serle útil o parecerle curioso a cualquier persona de a pie.

Para estrenar dicha sección, no presentaré la etimología en sí de una palabra, pero sí explicaré el porqué del nombre de mi blog, y qué relación tiene con la traducción.

Como muchos ya sabréis, la Torre de Babel es un mito contado en el capítulo del Génesis del Antiguo Testamento de la Biblia, que intenta explicar el origen de la innumerable variedad de lenguas que existen y han existido en el planeta.

El fragmento nos cuenta básicamente la historia de los primeros seres humanos, que al emigrar hacia oriente se establecieron en la llanura de Sena-ar (Mesopotamia). Al asentarse allí, comenzaron a prosperar, debido a que todos se entendían entre ellos, y podían colaborar, hasta tal punto que trataron de construir una gran torre que llegara hasta los cielos, esto es, la Torre de Babel. Yahveh (Dios), al enterarse de esto, dispersó a los humanos, y los confundió para que no se entendieran entre ellos, dando así lugar a los distintos idiomas. Por esto, a la torre se le llama «Babel», pues balbál significa «confundir» en hebreo. Algunos filólogos relacionan este término incluso con el nombre de la ciudad de Babilonia, que se fundó en el mismo valle, pero eso es otra historia.

A partir de este mito, la Torre de Babel se convirtió en el símbolo del aprendizaje de lenguas en general, pero más concretamente, en el oficio de la Traducción, pues ¿Cuál es si no nuestra labor, que intentar solventar los problemas de comunicación que supuestamente nos causó aquella torre a la especie humana...?

Y así llegamos al motivo del título de mi blog: Reconstruyendo Babel, haciendo referencia a reconstruir ese entendimiento que, o al menos nuestros ancestros creían, en un principio logró que los humanos de la Tierra alzaran esa torre que alcanzaba los cielos.

Y ya para los más curiosos, la dirección del blog es simplemente la transcripción de Torre de Babel en griego antiguo: Πύργος τῆς Βαβέλ.

Espero que os haya gustado esta primera entrada.